江湖抒怀

2017.07.17
李莹
13

江湖抒怀

Expressing Emotion through Rivers and Lakes

□ 李莹 (Li Ying)

 

江河湖海的形成有自然和地理的因素。在气候变化、地壳运动、冰川作用、河流冲积等的影响和作用下,形成了江河湖海流经地区不同的地域风貌。依赖着生命之源,人类才得以繁衍生息。朝代更迭、民族融合,在人类文明发展的历史文化脉络中,形成了对江河湖海的不同称谓。就如,同样是一个积水的洼地,中原人称之为湖、金国人称之为潭、蒙古人称之为海。又如,南方人多习惯把河流称为江,如长江、珠江、漓江、丽江等;北方人习惯把河流称之为“河”,如黄河、淮河、渭河等。一方水土养育一方人,伴着江河湖海,各地的人们随风荡漾出不同的性格。

The formation of rivers, lakes and seas is determined by natural and geographical factors. Under influences and functions of climatic change, crustal movement, glacial action, fluvial outwash, etc., the areas that rivers, lakes and seas flow through form different regional style and features. Human reproduce relying on the source of life. With the change of dynasties and national fusion, people gave different titles to rivers, lakes and seas. Form a depression with water, people on the central plains call it as “湖”;people in Jin Dynasty called it as “潭”;Mongolians call it as “海”. For another example, southerners get used toname rivers as “江”, such as “长江”, “珠江”, “漓江”, “丽江”,etc. While northerners prefer to name rivers as “河”, such as “黄河”, “淮河”, “渭河”, etc. The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants. So people in different regions have their own characters influenced by the river around them.

湘江是长江的支流,为湖南省最大的河流。发源于广西海洋河,于湖南湘阴注入洞庭湖。团湖又名莲湖,位于湖南岳阳境内,距市区20多公里,水面约200公顷,原是洞庭湖的一个港汊。身为土生土长的湖南人,我对湘江和洞庭湖的感情很深,这一点应该跟大部分湖南人一样。生长在南洞庭湖边,求学于湘江沿岸学府,在这片水域里经历了清纯懵懂、痴狂年少、求知若渴、意气风发,如今随着年龄的增大和阅历的增多,变得沉稳内敛,开始追溯往日的时光,回顾走过的路,怀念故乡的风景。

Xiang River is a branch of Yangtze River and also the largest river in Hunan Province. It originated from Haiyang River in Guangxi Province and poured into Dongting Lake in Xiangyin County, Hunan Province. Tuan Lake is also called as Lian Lake and it was a branching stream of Dongting Lake, which is located in over 20 kilometers away from Yueyang City, Hunan Province with an area of about 200 hectares. As a native of Hunan Province, I have deep feelings to Xiang River and Dongting lake, just like most people in Hunan Province. I grew up at the lakeside of Dongting lake and studied in the universityalong the coast of Xiang River, where I went through pure and ignorant teenager years as well as high-spirited and vigorous university years for studying knowledge. As the time goes on and life experience increases, I become calm and reserved and began to retrospect the old times. Sometimes I look back the path I took and miss the scenery in the hometown.

看到彭先生的《晌午洞庭》、《团湖清晨》、《杨梅州夏日》等江湖题材的风景写生画作,被深深吸引。轻松舒畅的笔触,或大气或朦胧,色彩层次微妙而丰富,构图巧妙,或以岸边的树木为主体,隐约透出水面,或以绿洲和堤岸的轮廓来反衬江和湖的壮阔,不着一笔却突出了气概。南方的风景并不好画,天空缺少艳丽的色彩,遍布的绿色缺少层次,这一点跟彭先生聊天的时候也得以耳闻,于我自身的经验来说也确是如此。然而,南国的景色对艺术家们的吸引力丝毫不减。大致这空濛润泽、清新秀丽、温和小巧的气质是与生俱来、无可取代的。每年,湖南本土的艺术家都会与来自全国各地的朋友相约聚集,一起描绘南国山水风光、一起体验湖湘风土人情。此外,他们的足迹还延展至广东省的北江、杭州的西湖等水域及其周边地区,于观者,展现了经过艺术家创作后的南国风光的精神气韵;于后人,留下了一笔珍贵的考证资料,记载和保留当地的环境风貌和风土人情;于自身,体会了写生状态下的鲜活感受与真情实景的交织,这是艺术创作与生活感悟最完美的契合。

After seeing Mr. Peng’s landscape sketch works that take river and lake as the theme, such as “晌午洞庭 (Dongting Lake at Noon)”, “团湖清晨 (Tuan Lake in the Early Morning)”, “杨梅州夏日(Summer Days in Yangmeizhou)”, I was deeply attracted. These works are created with easy and unlabored brushwork, or generous or vague, subtle and abundant color gradation. The composition of his works is ingenious, or taking the trees on the bank as the subject and showing water surface faintly; or using the outline of oasis and embankment to foil the magnificence of river and lake to highlight the spirit. It is not easy to draw the scenery in the south China, for the sky lacks gay colors and the spreading green is short of gradation. Mr. Peng mentioned this point when I talked with him and I also felt it with my own experience. However, austral landscape is still attractive to artists. Probably,the empty and moist, fresh and beautiful, mild and delicate temperament is inborn and irreplaceable. The local artists in Hunan Province get together with the friends across the country to draw the scenery with mountains and rivers in the south and experience the local customs and practices at the same time. Moreover, the footprint of the artists extends toBeijiang River in Guangdong Province and West Lake in Hangzhou City as well as their surrounding areas. To the viewers, the works that are created by artists demonstrate the spirit of the scenery in the south. To the descendants, the artists leave precious research document which records and reserves the local environment characteristics as well as the customs and practices. To the artists, they experienced living feelings mixed with the actualstate of affairs, which is the perfect coincidence of artistic creation and life apperception.

 


更多精彩,尽在艺评网

更多精彩,尽在艺评网

艺术家登录

扫描二维码
注册/登陆艺评网